Acata con respeto las ódenes del capitán
como si fueran las de tu padre espiritual
hermano mayor.
No acometas con armas o malas palabras
al hermano de tu misma caleta,
ni de ninguna del litoral.
Recibe en tu nave al hermano que te visita;
ofrécele refrigerio en tu mesa y
el mejor coy de tu camarote.
Como trates a tus hermanos serás correspondido
y el capitán alabará tu fraternidad
o te castigar?
No tengas envidia de la nave de tu hermano,
ni de sus velas y motores.
Trae al piloto sin puerto a tu caleta
y si no posee otra riqueza que su corazón
embárcale en tu yate y considérale como hermano.
No seas orgulloso ni violento; al serlo,
conseguirás que tus hermanos se alejen de ti
y quedarás solo con tu peste.
El amor al Mar debe ser el culto de tus días;
haz sacrificios a él observando estas leyes.
English
Execute with respect the orders of the Captain as they were those of your spiritual father or your older Brother.
Never bear arms or attack with bad words the Brother of the same bay or those of the litoral.
Receive in your boat the Brother who visit you; offer him the food from your table and the best hammock in your cabin.
As you treat your Brethren so will you be treated and the Captain will celebrate your fraternity, or will punish you.
Do not envy the ship of your brother, nor his sails, nor his motor.
Bring the Brother without harbor to your bay, and should he own no other riches than his heart, take him aboard your yacht and consider him as your Brother.
Do not be conceited or violent; if you are, you will cause your Brethren to keep away from you, and you will be quarantined with your plague.
Love of the Sea must be the cult of your days; make sacrifices for her and observe her laws.